“几乎消除了所有语言障碍,使得评审小组顺利完成有史以来最为顺畅的跨语言评审。”
茅台EFQM全球奖创奖团队翻译组在团队任务中的收官之作,是将获奖后评委们的反馈意见表进行精准翻译。而当这一句话成为反馈意见的一部分时,压在他们心头的巨石终于被轻轻挪开。
对于一家中国企业而言,跨越国界去追逐那熠熠生辉的荣誉,无疑是一次波澜壮阔的冒险。这场征途上,语言的隔阂仿佛是一道无形的屏障,矗立在茅台的面前。
“质量和管理方面的大部分词汇都有固定的译法,但白酒行业在翻译领域来说是一个小众且独特的领域,没有现成的行业英语和专有名词的翻译可供参考。”茅台创奖团队翻译组组长龙薇运最了解其中困难。
因为这样的困难,一度让茅台的步伐显得沉重而蹒跚,难以自如地靠近EFQM全球奖的彼岸。“在正式评审之前,EFQM全球奖评审组会组织一次线上模拟评审。当时我们获得的评价并不高,其中评审组提到的很大问题就是语言的障碍。”
意识到这个问题的茅台,立马组建内部翻译团队,来自茅台股份公司技术中心的龙薇运因为在校期间曾接受过专业的翻译训练,同时对茅台有着深刻的认识和了解,成为最后一个加入创奖团队的成员。
在翻译团队工作期间,常常因为没有一个固定的译法,同一个中文词不同的成员会有不同的英文翻译。
“如果说EFQM全球奖创奖是一场战役的话,要打胜仗,就一定要克服这个问题。”龙薇运说,翻译团队必须要统一翻译,这就意味着,系统地梳理白酒行业专业词汇成了迫在眉睫的事情。
没有可参考的白酒行业英语,团队就和公司内部的销售人员、外贸团队以及行业专家交流,了解这些名词在英文中的常见表述,还从其他类型的酒上面溯源,把特色的词挑选出来,同时和翻译的老师核对,把工艺工法整个过程的词汇作出了定调、溯源。
“比方说‘踩曲’这个词,我们从葡萄酒上面溯源,旧世界的葡萄酒酿造用‘foot treading’来描述脚踩碎葡萄这个过程,而新世界多用‘crushing’一词。”旧世界葡萄酒更强调传统酿造方法,新世界更侧重于创新技术或现代酿酒实践,结合茅台传统的人工制曲,翻译团队选择了“treading”一词。
除了在其他酒类专业词汇上汲取灵感之外,茅台还带领第三方翻译身临其境地去感受茅台的文化魅力。“带他们去车间、文化城,了解环境。”只有熟悉了这个行业,才能对每一个行为动作有着准确的翻译。
没日没夜地整理,每天休息时间三四个小时。十来天后,一张有着一千多个单词的《茅台酒类语言术语表》出现在茅台创奖团队当中。
里面除了几百个白酒行业相关的单词之外,还有欧洲申奖的高频词。
它不仅是翻译的工具,更是文化的桥梁。它用精确而富有诗意的语言,诠释了白酒的酿造工艺、口感特点以及背后的文化内涵。
之后60万字的笔译、62场访谈的口译,以及日常琐碎但至关重要的翻译细节,都在这张术语表的帮助下取得了飞速的进展——
它为团队的工作带来了决定性的助益,而且标志着茅台白酒行业英文表述的首次统一,为白酒出海提供了重要的语言支撑。
“这一次获得EFQM全球奖意味着茅台在国际市场上得到了更多的认可和赞誉,有助于公司进一步提升品牌形象。”事实上,茅台的国际化之路并非一帆风顺,但正是凭借这种勇于探索、敢于创新的精神,茅台不断突破自我,实现了跨越式发展。
茅台在探索之路上持续创新,深入挖掘,不仅注重文化的璀璨绽放,更致力于标准的国际化接轨,通过采纳国际认可的发展蓝图,灵动地适应世界,与之和谐共鸣。荣获EFQM全球奖,便是这一征程中熠熠生辉的里程碑。
在今年5月,茅台集团党委会明确表示,在拓展海外市场等与茅台密切相关的领域,要加强研究部署,加快完善体制机制,不断适应新的环境和新的要求。
之后茅台集团党委书记、董事长张德芹在6月对香港市场的调研中,也提到“茅台国际化是大势所趋,是未来发展的关键,也是茅台作为中国白酒代表品牌的责任,茅台将持续加大对国际市场的投入”。
当茅台站在欧亚十字路口上被全世界看到,激励着更多酱香型酒企乃至整个中国企业,勇攀国际舞台的高峰。随着越来越多的中国优秀企业品牌以专业之姿亮相全球,中国白酒也将伴随中国文化的广泛传播而收获更大的市场。
而异国他乡的每一个揭开茅台瓶盖的时刻,那张凝聚了智慧与匠心的术语表,如同一位向导,引领人们穿越语言的障碍。
此后,白酒香气飘向愈发遥远的地方。
(徐思雨 湛泽梅)